Proprietà industriale brevetti e marchi Camera di Commercio Cagliari Oristano
Queste traduzioni devono essere eseguite da traduttori giurati e possono essere utilizzate come prove in tribunale. L’articolo 63, comma 2, del Codice della proprietà industriale sancisce che “il diritto al brevetto per invenzione industriale spetta all’autore dell’invenzione e ai suoi aventi causa”. In http://terradesic.org/forums/users/linguaflessibile/ della documentazione brevettuale (ad esempio in campo farmaceutico, chimico, biomedico, medico, industriale, meccanico, ecc.) affidiamo la traduzione della domanda di brevetto a un traduttore brevettuale e madrelingua del nostro studio, specializzato nel campo.
Traduzione legale e traduzione legalizzata: qual è la differenza?
- Pertanto, le traduzioni in francese di certificati di nascita o contratti commerciali devono essere effettuate da un traduttore giurato.
- Uno di questi è il denaro, poiché è l'opzione più costosa e il costo sarà più alto in base all'esperienza del traduttore.
- Qualsiasi soggetto maggiorenne, persona fisica o giuridica, in condizione di reciprocità, può presentare domanda di brevetto e/o di registrazione.
- I nostri clienti che hanno bisogno di traduzioni professionali in ambito legale ci scelgono per la nostra ampia esperienza e per le impeccabili competenze linguistiche che offriamo.
- Per questo, in questa fase del lavoro, è importante affidarsi ad un traduttore professionista.
7 documenti legali da tradurre per il commercio estero, per aumentare la vostra clientela, le strategie principali sono le espansioni all’estero, le fusioni e gli scambi internazionali. Compiere questo passo significa proporre i vostri prodotti e servizi in nuovi mercati, generando un significativo aumento di vendite. Incontrerete però diversi ostacoli, come le differenze tra i sistemi giuridici e le barriere linguistiche. La differenza tra una traduzione legale e una traduzione legalizzata risiede nel loro contesto e negli scopi specifici a cui sono destinate. La nostra rete internazionale di mandatari marchi e brevetti lavora in tutto il mondo, per essere al vostro servizio ovunque occorra assicurare tutela all’innovazione.
Traduzione dei documenti legali
L’alternativa è quella di inoltrare la domanda tramite la Camera di Commercio locale, che comunque non offre alcun supporto o assistenza, ma svolge solo una funzione di raccolta e spedizione dei documenti. efficiente gestione dei progetti di traduzione per risultati ottimali ha mai effettuato una domando di registrazione marchio rischia infatti di dimenticare un dettaglio descrittivo importante, di tralasciare qualche elemento utile per lo sviluppo futuro del proprio brand e magari anche di entrare in conflitto con altri marchi già presenti sul mercato. nostra squadra di revisori esperti capire entro quale territorio sia preferibile registrare il proprio marchio, occorre valutare con precisione il proprio mercato di riferimento. In entrambi i casi è poi prevista una tassa aggiuntiva di 45 euro per ogni rivendicazione oltre la decima. In pratica, le rivendicazioni identificano le caratteristiche specifiche dell’invenzione per le quali si chiede la protezione. Un brevetto per invenzione industriale dura invece al massimo venti anni dalla data di deposito e anch’esso non può essere rinnovato oltre la sua naturale scadenza. Anche per i brevetti di invenzione, successivamente al deposito della domanda è necessario provvedere al pagamento delle tasse di mantenimento che sono tuttavia in genere annuali (annualità), pena il decadimento del brevetto che diverrebbe di pubblico domino. La traduzione legale/giuridica è una traduzione di tipo tecnico e altamente specialistica; quest’ultima viene eseguita non da traduttori generici ma da giuristi esperti nell’ambito del diritto, in particolare nei settori civile, penale e amministrativo. Puoi esercitarti con questo metodo utilizzando un plugin di traduzione WordPress , che fornirà un modo semplice per implementare questo metodo specifico. La quantità di revisione della traduzione da parte di un traduttore dipende dalla coppia linguistica di traduzione, ad esempio dall'inglese allo spagnolo richiede il 10% della revisione del contenuto mentre dal giapponese al portoghese il 20%. Devi capire che la qualità del tuo sito web tradotto dipenderà completamente dall'abilità del tuo traduttore, quindi è essenziale dedicare del tempo a esaminare i progetti passati, le testimonianze e, soprattutto, la loro esperienza. L'intero processo è senza soluzione di continuità e senza stress e, di solito, è più economico e veloce rispetto a quello che si otterrebbe se si intraprendesse ogni fase individualmente. Se siete interessati a ordinare una traduzione autenticata o legalizzata, potete farlo direttamente e rapidamente sul nostro sito web. Le conseguenze del mancato rispetto di una scadenza possono includere sanzioni, ritardi processuali o addirittura il rigetto di una causa. Se il tribunale lo consente, l'uso della traduzione automatica può essere fondamentale per rispettare le scadenze. Lionbridge offre servizi di traduzione automatica per assistervi con tutte queste scadenze, ma siamo specializzati in soluzioni per la presentazione di documenti all'FCPA, che aiutano le aziende a garantire la conformità e a ottenere crediti cooperativi dal Dipartimento di Giustizia. La verità è che hai varie opzioni e variano nel prezzo, nella velocità e persino nella complessità. Ciò significa che puoi trovare molti metodi adatti non solo al tuo budget, ma anche alle tue esigenze. Aspetto da non sottovalutare è che nulla viene depositato se prima non si acquisisce il consenso da parte del cliente e tutto viene sempre comunicato con la massima celerità. Una esperienza consolidata sul campo ed intimamente legata alla passione per quello che facciamo tutti i giorni. Il supporto che possiamo garantirti è frutto di una esperienza maturata in diversi anni di duro lavoro.